Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

T he U nwritable in F ull P ursuit of the U nreadable : A dorno 's P hilosophie der neuen M usik in T ranslation : S upplement

T he U nwritable in F ull P ursuit of the U nreadable : A dorno 's P hilosophie der neuen M usik... Maimonides emphasizes clarity as a sine qua non for the task [of translating]. It's easy to translate word by word, but no clarity will result from such mechanics. He said that the translator should first try to grasp the sense of the passage thoroughly, and then state the author's intention with perfect clarity. This, however, cannot be done without changing the order of words, putting many words for one, or vice versa, and adding or taking away words, so that the subject may be as clear and perfectly intelligible in the language into which he translates. ( Stavans 2008 , p. 184) Tabular Comparison of Hullot‐Kentor and Mitchell and Blomster Translations with German Original This table supplements the text of the article of the same name that I recently published in this journal (hereafter Subotnik 2011 ). It comes with no claims of authority, least of all from distinguished scholars such as those named in the Acknowledgements (p. viii) to Hullot‐Kentor's translation of Adorno's Philosophy of New Music (full citations to original work and translations appear directly after this introduction). Readers are bound to find below many points of disagreement with me, many places where I am or http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Music Analysis Wiley

T he U nwritable in F ull P ursuit of the U nreadable : A dorno 's P hilosophie der neuen M usik in T ranslation : S upplement

Music Analysis , Volume 30 (2‐3) – Jul 1, 2011

Loading next page...
 
/lp/wiley/t-he-u-nwritable-in-f-ull-p-ursuit-of-the-u-nreadable-a-dorno-s-p-nQ0wz3IlIS

References (3)

Publisher
Wiley
Copyright
© 2012 The Author. Music Analysis © 2012 Blackwell Publishing Ltd
ISSN
0262-5245
eISSN
1468-2249
DOI
10.1111/j.1468-2249.2012.00346.x
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Maimonides emphasizes clarity as a sine qua non for the task [of translating]. It's easy to translate word by word, but no clarity will result from such mechanics. He said that the translator should first try to grasp the sense of the passage thoroughly, and then state the author's intention with perfect clarity. This, however, cannot be done without changing the order of words, putting many words for one, or vice versa, and adding or taking away words, so that the subject may be as clear and perfectly intelligible in the language into which he translates. ( Stavans 2008 , p. 184) Tabular Comparison of Hullot‐Kentor and Mitchell and Blomster Translations with German Original This table supplements the text of the article of the same name that I recently published in this journal (hereafter Subotnik 2011 ). It comes with no claims of authority, least of all from distinguished scholars such as those named in the Acknowledgements (p. viii) to Hullot‐Kentor's translation of Adorno's Philosophy of New Music (full citations to original work and translations appear directly after this introduction). Readers are bound to find below many points of disagreement with me, many places where I am or

Journal

Music AnalysisWiley

Published: Jul 1, 2011

There are no references for this article.