Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

The "Impassable Morass" in Translation: Louisiana's Wetlands, Chateaubriand's Atala, and the Aesthetics of Colonial Ambivalence

The "Impassable Morass" in Translation: Louisiana's Wetlands, Chateaubriand's Atala,... <p>Abstract:</p><p>In 1682, La Salle claimed for France all the countries watered by the Mississippi and named them Louisiana. Over the next century, as published accounts of this territory proliferated in the Atlantic world, it was described simultaneously as a "New Eden" and an "impassable morass," while colonial observers also speculated about its potential as a pastoral middle ground. Freely adapting such accounts into his own prose, Chateaubriand composed in <i>Atala, ou les amours de deux savages dans le désert</i> (1801) a likewise ambivalent picture of the region. This essay locates the novella at a narrative intersection of several of these descriptive accounts and argues that it provides a literary node for examining the hemispheric text-network that documented and translated Louisiana&apos;s settlement within an uneasy, yet increasingly coherent wetlands discourse. This process of translation is linguistic, as English and Spanish editions of <i>Atala</i> began circulating soon after its publication, but it is also the founding matter of the novella. While a landmark of French fiction, <i>Atala</i>&apos;s aesthetic appeal cannot be uncoupled from the environmental and topographical specificity of its source material, and in this light the novella is also an early American text in translation, one that is itself a melancholy document of the colonial project.</p> http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Early American Literature University of North Carolina Press

The "Impassable Morass" in Translation: Louisiana&apos;s Wetlands, Chateaubriand&apos;s Atala, and the Aesthetics of Colonial Ambivalence

Early American Literature , Volume 57 (1) – Feb 4, 2022

Loading next page...
 
/lp/university-of-north-carolina-press/the-impassable-morass-in-translation-louisiana-apos-s-wetlands-0V7oIcfrij

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
University of North Carolina Press
Copyright
Copyright © The University of North Carolina Press.
ISSN
1534-147X

Abstract

<p>Abstract:</p><p>In 1682, La Salle claimed for France all the countries watered by the Mississippi and named them Louisiana. Over the next century, as published accounts of this territory proliferated in the Atlantic world, it was described simultaneously as a "New Eden" and an "impassable morass," while colonial observers also speculated about its potential as a pastoral middle ground. Freely adapting such accounts into his own prose, Chateaubriand composed in <i>Atala, ou les amours de deux savages dans le désert</i> (1801) a likewise ambivalent picture of the region. This essay locates the novella at a narrative intersection of several of these descriptive accounts and argues that it provides a literary node for examining the hemispheric text-network that documented and translated Louisiana&apos;s settlement within an uneasy, yet increasingly coherent wetlands discourse. This process of translation is linguistic, as English and Spanish editions of <i>Atala</i> began circulating soon after its publication, but it is also the founding matter of the novella. While a landmark of French fiction, <i>Atala</i>&apos;s aesthetic appeal cannot be uncoupled from the environmental and topographical specificity of its source material, and in this light the novella is also an early American text in translation, one that is itself a melancholy document of the colonial project.</p>

Journal

Early American LiteratureUniversity of North Carolina Press

Published: Feb 4, 2022

There are no references for this article.