Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.
<p>Abstract:</p><p>Surviving in three distinct authorial versions (A, B, and C) and over sixty manuscripts, including complete texts of each version, spliced texts of two or more versions, fragments, and excerpts, William Langland's <i>Piers Plowman</i> presents exceptional difficulties for readers, bibliographers, and textual critics. Sporadically throughout the text, both the medieval scribes who copied the poem and the modern scholars who propose to edit its three versions have disagreed about where one poetic line ends and the next begins. Uncertainty about the end of the line throws into doubt all other textual and literary discriminations, so the two case studies in mislineation of multilingual lines considered in this essay (B.13.19 / C.15.21â22 and B.15.69 / C.16.229â30) illustrate a larger swath of interpretive problems in this recalcitrant medieval text.</p>
Studies in Philology – University of North Carolina Press
Published: Mar 25, 2020
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.