Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

The End of the Line? Alliterative Meter, Macaronic Style, and Piers Plowman

The End of the Line? Alliterative Meter, Macaronic Style, and Piers Plowman <p>Abstract:</p><p>Surviving in three distinct authorial versions (A, B, and C) and over sixty manuscripts, including complete texts of each version, spliced texts of two or more versions, fragments, and excerpts, William Langland&apos;s <i>Piers Plowman</i> presents exceptional difficulties for readers, bibliographers, and textual critics. Sporadically throughout the text, both the medieval scribes who copied the poem and the modern scholars who propose to edit its three versions have disagreed about where one poetic line ends and the next begins. Uncertainty about the end of the line throws into doubt all other textual and literary discriminations, so the two case studies in mislineation of multilingual lines considered in this essay (B.13.19 / C.15.21–22 and B.15.69 / C.16.229–30) illustrate a larger swath of interpretive problems in this recalcitrant medieval text.</p> http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Studies in Philology University of North Carolina Press

The End of the Line? Alliterative Meter, Macaronic Style, and Piers Plowman

Studies in Philology , Volume 117 (2) – Mar 25, 2020

Loading next page...
 
/lp/university-of-north-carolina-press/the-end-of-the-line-alliterative-meter-macaronic-style-and-piers-kNhGyOKJUQ

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
University of North Carolina Press
Copyright
Copyright © Studies in Philology, Incorporated
ISSN
1543-0383

Abstract

<p>Abstract:</p><p>Surviving in three distinct authorial versions (A, B, and C) and over sixty manuscripts, including complete texts of each version, spliced texts of two or more versions, fragments, and excerpts, William Langland&apos;s <i>Piers Plowman</i> presents exceptional difficulties for readers, bibliographers, and textual critics. Sporadically throughout the text, both the medieval scribes who copied the poem and the modern scholars who propose to edit its three versions have disagreed about where one poetic line ends and the next begins. Uncertainty about the end of the line throws into doubt all other textual and literary discriminations, so the two case studies in mislineation of multilingual lines considered in this essay (B.13.19 / C.15.21–22 and B.15.69 / C.16.229–30) illustrate a larger swath of interpretive problems in this recalcitrant medieval text.</p>

Journal

Studies in PhilologyUniversity of North Carolina Press

Published: Mar 25, 2020

There are no references for this article.