Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Sidney’s Greek Poetics

Sidney’s Greek Poetics Abstract: Sir Philip Sidney has exemplified the meager access English readers are thought to have had to Aristotle’s Poetics in the sixteenth century. This article shows, on the contrary, that a passage of his Defence of Poesie was directly translated from the Poetics . Philological analysis across extant translations and contemporary polyglot dictionaries demonstrates, moreover, that Sidney’s source was the Greek itself, and suggests a revised model for English encounters with this crucial text in the Renaissance. (A) thing well said will be wit in all Languages; and though it may lose something in the Translation, yet, to him who reads it in the Original, ’tis still the same. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Studies in Philology University of North Carolina Press

Sidney’s Greek Poetics

Studies in Philology , Volume 112 (3) – Jul 10, 2015

Loading next page...
 
/lp/university-of-north-carolina-press/sidney-s-greek-poetics-dbgfGYyH0z

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
University of North Carolina Press
Copyright
Copyright © 2008 The University of North Carolina Press.
ISSN
1543-0383
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Abstract: Sir Philip Sidney has exemplified the meager access English readers are thought to have had to Aristotle’s Poetics in the sixteenth century. This article shows, on the contrary, that a passage of his Defence of Poesie was directly translated from the Poetics . Philological analysis across extant translations and contemporary polyglot dictionaries demonstrates, moreover, that Sidney’s source was the Greek itself, and suggests a revised model for English encounters with this crucial text in the Renaissance. (A) thing well said will be wit in all Languages; and though it may lose something in the Translation, yet, to him who reads it in the Original, ’tis still the same.

Journal

Studies in PhilologyUniversity of North Carolina Press

Published: Jul 10, 2015

There are no references for this article.