Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Possibilities for Reading: Classical Translations in Parallel Texts ca. 1520-1558

Possibilities for Reading: Classical Translations in Parallel Texts ca. 1520-1558 Possibilities for Reading:   Classic al Translations in Parallel  Texts ca. 1520–1558 by Daniel Wakelin I  haue  taken  payne  in  studye  to  translate thre    bokes  of  the  sayde  Seneca.  The  fyrstof     maners,  Seconde  of  the  fourme  of  honest lyfe, Thyrde  of  remedyes  of  all  casuall chau   nces and  haue  adioyned  the  texteof     the  latin,with     the  translacion  in  Englysshe,  to  the  ententtha   tn   at onely  scole maysters,  teachers,and     reders  folowynge the olde tradicion of     expartand     excellent lerned   men,     maye  instructe  theyr  scolersin     good  and  honest maners  in  bothe  tongues  Englysshe  and  latin,  but  also alloth   er   thatb   e  lettred(which   e  in  thys  oure  tyme  be  verye  studyous  of  knowlege)  by  of  [sic]  redynge  of  these  vertuous  workes:  maye  folowe  the  tradeof     morallwysed   ome,  whiche  is  the  nexte meane  to amplyfye  and  encrease  commen welthes. N  the  1540s  Robert  Whittinton ( ca.  1480–ca.  1553),  a  schoolmaster  and  the  authorof     many  grammars  and  textbooks,  translated three      I works  then  thought to  be  by  Seneca.  In  a  preface  to  one  of  them  he  tellshis     dedicatee  that he  has  “adioyned  the  texte  of  the  latin”to     all  three. Allthree    are  printed  in  parallel http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Studies in Philology University of North Carolina Press

Possibilities for Reading: Classical Translations in Parallel Texts ca. 1520-1558

Studies in Philology , Volume 105 (4) – Oct 2, 2008

Loading next page...
 
/lp/university-of-north-carolina-press/possibilities-for-reading-classical-translations-in-parallel-texts-ca-78bzoZq1qM

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
University of North Carolina Press
Copyright
Copyright © 2008 The University of North Carolina Press.
ISSN
1543-0383

Abstract

Possibilities for Reading:   Classic al Translations in Parallel  Texts ca. 1520–1558 by Daniel Wakelin I  haue  taken  payne  in  studye  to  translate thre    bokes  of  the  sayde  Seneca.  The  fyrstof     maners,  Seconde  of  the  fourme  of  honest lyfe, Thyrde  of  remedyes  of  all  casuall chau   nces and  haue  adioyned  the  texteof     the  latin,with     the  translacion  in  Englysshe,  to  the  ententtha   tn   at onely  scole maysters,  teachers,and     reders  folowynge the olde tradicion of     expartand     excellent lerned   men,     maye  instructe  theyr  scolersin     good  and  honest maners  in  bothe  tongues  Englysshe  and  latin,  but  also alloth   er   thatb   e  lettred(which   e  in  thys  oure  tyme  be  verye  studyous  of  knowlege)  by  of  [sic]  redynge  of  these  vertuous  workes:  maye  folowe  the  tradeof     morallwysed   ome,  whiche  is  the  nexte meane  to amplyfye  and  encrease  commen welthes. N  the  1540s  Robert  Whittinton ( ca.  1480–ca.  1553),  a  schoolmaster  and  the  authorof     many  grammars  and  textbooks,  translated three      I works  then  thought to  be  by  Seneca.  In  a  preface  to  one  of  them  he  tellshis     dedicatee  that he  has  “adioyned  the  texte  of  the  latin”to     all  three. Allthree    are  printed  in  parallel

Journal

Studies in PhilologyUniversity of North Carolina Press

Published: Oct 2, 2008

There are no references for this article.