Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.
Possibilities for Reading: Classic al Translations in Parallel Texts ca. 1520–1558 by Daniel Wakelin I haue taken payne in studye to translate thre bokes of the sayde Seneca. The fyrstof maners, Seconde of the fourme of honest lyfe, Thyrde of remedyes of all casuall chau nces and haue adioyned the texteof the latin,with the translacion in Englysshe, to the ententtha tn at onely scole maysters, teachers,and reders folowynge the olde tradicion of expartand excellent lerned men, maye instructe theyr scolersin good and honest maners in bothe tongues Englysshe and latin, but also alloth er thatb e lettred(which e in thys oure tyme be verye studyous of knowlege) by of [sic] redynge of these vertuous workes: maye folowe the tradeof morallwysed ome, whiche is the nexte meane to amplyfye and encrease commen welthes. N the 1540s Robert Whittinton ( ca. 1480–ca. 1553), a schoolmaster and the authorof many grammars and textbooks, translated three I works then thought to be by Seneca. In a preface to one of them he tellshis dedicatee that he has “adioyned the texte of the latin”to all three. Allthree are printed in parallel
Studies in Philology – University of North Carolina Press
Published: Oct 2, 2008
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.