Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
Julie s inger Neapolitan Translations Boccaccio’s “Andreuccio da Perugia” (Decameron II.5) At the dawn of the fourteenth century, the French language and its regional vari- ants had been an established literary idiom for some three hundred years, whereas the youthful Italian vernacular literature, still more of a localized phenomenon, truly came into its own as a broader cultural movement only in the trecento (with its “tre corone” of Dante, Petrarch, and Boccaccio). As Kevin Brownlee argues in “e Th Coni fl cted Genealogy of Cultural Authority,” “e Th fact of French hegemony [was] a cultural given in early fourteenth-century Italian literary contexts” (26): 8 in order to establish their own national literary tradition, Italian vernacular writers necessarily responded to the French language’s status as a dominant literary idiom. i Th s oe ft n contentious process of die ff rentiation is characterized by Brownlee as “genealogical /generational coni fl ct” (22). 6 One such coni fl ct of “native” and “for - eign,” of French and Italian, is staged in the e ftfi enth novella of Boccaccio’s De- cameron, a tale that constitutes not only a masterpiece of slapstick, but an under- mining—through translational transactions—of French cultural authority. e
The Comparatist – University of North Carolina Press
Published: May 29, 2007
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.