Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

From Moana to Vaiana: Voicing the French and Tahitian Dubbed Versions of Disney's Moana

From Moana to Vaiana: Voicing the French and Tahitian Dubbed Versions of Disney's Moana COLLEEN MONTGOMERY From Moana to Vaian a: Voicing the French an d Tahitian Dubbed Version s of Disney’sM oana Since the 1990s, international box-office revenue has come to account for an increasingly large share of the major Hollywood studios’ - theatri cal profits, particularly for animated and family-oriented featur e films. Reflecting this broader trend in the media industries over the last two decades, Walt Disney Animation Studios’ feature films have consistently derived 60 percent or more of total box-office income from international markets. As global film markets have become critical to Disney’s box- office success, the studio has concomitantly expanded its efforts signifi - cantly to localize its animated features for non-English-language audi - ences through voice dubbing. Since its establishment in 1988, the studio’s dubbing division, Disney Character Voices International (henceforth DCVI), has not only dramatically expanded its dubbing productio -n bud gets but also roughly doubled the number of dubbed versions it produces of each Disney animated feature. For example, wher The Lion King eas (1994) was originally dubbed into fifteen languages, DCVI now routinely crafts upward of forty dubbed versions of each new Disney animated feature film. Indeed, Moana (2016), the focus of this study, http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png American Music University of Illinois Press

From Moana to Vaiana: Voicing the French and Tahitian Dubbed Versions of Disney's Moana

American Music , Volume 39 (2) – Aug 31, 2021

Loading next page...
 
/lp/university-of-illinois-press/from-moana-to-vaiana-voicing-the-french-and-tahitian-dubbed-versions-CK2LjLcp20

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
University of Illinois Press
ISSN
1945-2349

Abstract

COLLEEN MONTGOMERY From Moana to Vaian a: Voicing the French an d Tahitian Dubbed Version s of Disney’sM oana Since the 1990s, international box-office revenue has come to account for an increasingly large share of the major Hollywood studios’ - theatri cal profits, particularly for animated and family-oriented featur e films. Reflecting this broader trend in the media industries over the last two decades, Walt Disney Animation Studios’ feature films have consistently derived 60 percent or more of total box-office income from international markets. As global film markets have become critical to Disney’s box- office success, the studio has concomitantly expanded its efforts signifi - cantly to localize its animated features for non-English-language audi - ences through voice dubbing. Since its establishment in 1988, the studio’s dubbing division, Disney Character Voices International (henceforth DCVI), has not only dramatically expanded its dubbing productio -n bud gets but also roughly doubled the number of dubbed versions it produces of each Disney animated feature. For example, wher The Lion King eas (1994) was originally dubbed into fifteen languages, DCVI now routinely crafts upward of forty dubbed versions of each new Disney animated feature film. Indeed, Moana (2016), the focus of this study,

Journal

American MusicUniversity of Illinois Press

Published: Aug 31, 2021

There are no references for this article.