Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
(1981)
Reconstructing a pattern of language use and language shift
(1980)
Review ofMulticultural and Migrant Education
(1985)
The Place of Languages other than English in Victorian Schools. Melbourne: State Board of Education and Ministerial Advisory Committee on Multicultural and Migrant Education
(1980)
German schools of Victoria, 1853-1924
(1972)
Perspectives on Language Contact
(1979)
The Education of Migrant Children: A Language Planning Perspective
(1931)
The History of St
(1985)
Ethnic Schools: Report and Recommendations
(1983)
But what do you mean by bilingual? Polycom
S. Kipp (1980)
German Language Maintenance and Language Shift in Some Rural SettlementsITL – International Journal of Applied Linguistics, 49
(1968)
Deutscher Idiolekt und deutscher Dialekt in einer zweisprachigen
(1938)
100 Years of the Lutheran Church in Queensland
Robert Wuchatsch (1985)
Westgarthtown: The German settlement at Thomastown
P. Lane (1972)
The Australian Federal System
(1984)
Education for a Cultural Democracy
(1982)
Multilingual Australia
S. Bird (1989)
Under the Southern Cross.Nursing times, 85 51
Beryl Cigler, M. Cigler (1985)
Australia, a land of immigrants
M. Clyne (1980)
Primary school languages and bilingual education: Some overseas research and legendsAustralian Review of Applied Linguistics, 3
(1984)
Birthplaces ofthe Australian Population, 1861-1981. (Working Papers in Demography 13). Canberra: Australian National University, Department of Demography
H. Nelson (1985)
Policy innovation in the Australian statesPolitics, 20
(1985)
Languages Policy. Adelaide: The Department
Melbourne: Printers. Die evangelisch-Iutherische Kirche in Australien
J. Berry (1969)
The stereotypes of australian statesAustralian Journal of Psychology, 21
(1976)
Language use of bilingual adolescents
(1986)
An Early Start: Second Language at the Primary School
(1932)
Die Deutschen in Australien
M. Clyne (1985)
Multilingual melbourne nineteenth century styleJournal of Australian Studies, 9
(1976)
Two Australian language education programmes-A linguist's view
Au pays des kangarous et des mines d'or
H. Kloss (1977)
The American Bilingual Tradition
This paper shows that bilingual education has a long tradition in Australia. In the 19th century, primary and secondary schools operating German-English, French-English or Gaelic-English programs, or ones with a Hebrew component, existed in different parts of Australia. The most common bilingual schools were Lutheran rural day schools but there were also many private schools. They believed in the universal value of bilingualism, and some attracted children from English-speaking backgrounds. Bilingual education was for language maintenance, ethno-religious continuity or second language acquisition. The languages were usually divided according to subject and time of day or teacher. The programs were strongest in Melbourne, Adelaide and rural South Australia and Victoria. In Queensland, attitudes and settlement patterns led to the earlier demise of bilingual education. The education acts led to a decline in bilingual education except in elitist girls or rural primary schools and an increase in part-time language programs. Bilingual education was stopped by wartime legislation. It is intended that bilingualism can flourish unless monolingualism is given special preference.
Australian Journal of Education – SAGE
Published: Apr 1, 1988
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.