Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Lukács in Self-Translation: The Necessity of Contingency in The Soul and the Forms*

Lukács in Self-Translation: The Necessity of Contingency in The Soul and the Forms* A series of meditations on history and criticism, György Lukács's The Soul and the Forms appeared first in Hungarian in 1910 and then in German in 1911—arguably having been translated by the author himself, as a work of mourning. Despite renewed interest in the work, English-language editions have been taken from the German translation and barely consider the Hungarian version. This essay argues that an exemplary skirmish takes place in translation between the Hungarian and the German texts, as Lukács shifts from an Epicurean-Lucretian to a Stoicist view of causality. Not unlike in the early notebooks of Marx, a materialist Lukács can be located in his first collection of essays, despite the fact that it is usually pigeonholed as part of his grand idealist phase. Farkas is particularly interested in how Lukács's self-translation washes over a Romantic concept of irony as Lukács posits the necessity of a mixture of necessity and contingency as the origin of the critic's irony, a move that undermines his own non-totalizing view of irony as a structural principle of the novel in his 1917 work The Theory of the Novel. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png October MIT Press

Lukács in Self-Translation: The Necessity of Contingency in The Soul and the Forms*

October : 19 – Aug 1, 2017

Loading next page...
 
/lp/mit-press/luk-cs-in-self-translation-the-necessity-of-contingency-in-the-soul-0OvLvYXc3y
Publisher
MIT Press
Copyright
Copyright © MIT Press
ISSN
0162-2870
eISSN
1536-013X
DOI
10.1162/OCTO_a_00302
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

A series of meditations on history and criticism, György Lukács's The Soul and the Forms appeared first in Hungarian in 1910 and then in German in 1911—arguably having been translated by the author himself, as a work of mourning. Despite renewed interest in the work, English-language editions have been taken from the German translation and barely consider the Hungarian version. This essay argues that an exemplary skirmish takes place in translation between the Hungarian and the German texts, as Lukács shifts from an Epicurean-Lucretian to a Stoicist view of causality. Not unlike in the early notebooks of Marx, a materialist Lukács can be located in his first collection of essays, despite the fact that it is usually pigeonholed as part of his grand idealist phase. Farkas is particularly interested in how Lukács's self-translation washes over a Romantic concept of irony as Lukács posits the necessity of a mixture of necessity and contingency as the origin of the critic's irony, a move that undermines his own non-totalizing view of irony as a structural principle of the novel in his 1917 work The Theory of the Novel.

Journal

OctoberMIT Press

Published: Aug 1, 2017

There are no references for this article.