Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
<jats:p> Transition was among the largest of the ‘little’ magazines. Editors Maria and Eugene Jolas translated a wealth of European texts into English, housed Joyce's ‘Work in Progress’, and staged their ‘Revolution of the Word’. Claiming nothing less than a total overhaul of the standardized forms of American journalese, they embraced what they saw as a mystical, transformative power in experimental writing. Such a mission is easily mocked. Critics have long derided transition as delusional, apolitical, and – significantly – anachronistic. Jolas frequently published old material as part of his vision, which reached American readers as new. He also deployed journalistic techniques, baited critics, and orchestrated transition's eventual ossification as a bibliophile's treasure. Rather than judge the project against its more ‘authentic’ counterparts, this essay takes these editorial contradictions as a point of departure, framing a central ‘anachronistic zeitgeist’ as an interpretive strategy with which we might better understand its transatlantic, ‘transoceanic’ history. </jats:p>
Modernist Cultures – Edinburgh University Press
Published: Mar 1, 2016
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.