Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

‘Everything's been done before’: Jean Rhys, Translation, and the Politics of Originality

‘Everything's been done before’: Jean Rhys, Translation, and the Politics of Originality This article explores questions of ‘originality’ and textual ‘ownership’ in the work of Jean Rhys and argues that her fiction presents a pervasive and unsettling challenge to the post-Romantic notion of ‘original’ literary production as organically ‘rooted’ in ‘national’ culture. I first focus on Rhys's treatment of questions of authorship and appropriation in ‘Again the Antilles’ and ‘Let Them Call It Jazz’ in the light of archival documents which indicate a pervasive anxiety of originality. I then move on to examine the relationship between authorship and translation that is revealed in an early typescript draft of Rhys's only explicitly ‘derivative’ text, ‘The Chevalier of the Place Blanche’. If ‘Let Them Call It Jazz’ can be seen to present the power of a nomadic, anonymous art that resists and destabilises the system of cultural capital and authorial ‘ownership’, a story like ‘Chevalier’, I argue, begins to gesture towards such an art. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Modernist Cultures Edinburgh University Press

‘Everything's been done before’: Jean Rhys, Translation, and the Politics of Originality

Modernist Cultures , Volume 14 (4): 24 – Nov 1, 2019

Loading next page...
 
/lp/edinburgh-university-press/everything-s-been-done-before-jean-rhys-translation-and-the-politics-BzojEU09zP

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Edinburgh University Press
Copyright
Copyright © Edinburgh University Press
ISSN
2041-1022
eISSN
1753-8629
DOI
10.3366/mod.2019.0269
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

This article explores questions of ‘originality’ and textual ‘ownership’ in the work of Jean Rhys and argues that her fiction presents a pervasive and unsettling challenge to the post-Romantic notion of ‘original’ literary production as organically ‘rooted’ in ‘national’ culture. I first focus on Rhys's treatment of questions of authorship and appropriation in ‘Again the Antilles’ and ‘Let Them Call It Jazz’ in the light of archival documents which indicate a pervasive anxiety of originality. I then move on to examine the relationship between authorship and translation that is revealed in an early typescript draft of Rhys's only explicitly ‘derivative’ text, ‘The Chevalier of the Place Blanche’. If ‘Let Them Call It Jazz’ can be seen to present the power of a nomadic, anonymous art that resists and destabilises the system of cultural capital and authorial ‘ownership’, a story like ‘Chevalier’, I argue, begins to gesture towards such an art.

Journal

Modernist CulturesEdinburgh University Press

Published: Nov 1, 2019

There are no references for this article.