Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
(1966)
The Early Reputation of Faulkner’s Work in Europe: A Tentative Appraisal
L. Krysta (1985)
[Yesterday and today].Pielegniarka i polozna, 9
G. Bonsaver (2007)
Censorship and literature in fascist Italy
(1995)
From Light in August to Luce d’agosto: Elio Vittorini’s Literary Offences
(2021)
PylonEncyclopedic Dictionary of Archaeology
(1988)
Edison and Steinmetz: Medicine Men
S. Falasca‐Zamponi (2023)
Fascist Spectacle
F. Marinetti (2016)
The Founding and Manifesto of Futurism
Cesare Pavese (2017)
Faulkner, a Bad Pupil of Anderson
M. Zeitlin (2012)
Pylon and the Rise of European FascismThe Faulkner Journal, 26
Federico Caprotti (2011)
Visuality, Hybridity, and Colonialism: Imagining Ethiopia Through Colonial Aviation, 1935–1940Annals of the Association of American Geographers, 101
Pia Maseiro (2000)
Comparative Chronological Chart of Faulkner's TranslationsSouth Atlantic Review, 65
Hugh Ruppersburg (1982)
Image as Structure in Faulkner's "Pylon"
R. Zorzi (2000)
Italian Translations of Faulkner: The State of the ArtSouth Atlantic Review, 65
Carl Rollyson (2020)
The Life of William Faulkner
Jane Dunnett (2004)
Foreign Literature in Fascist Italy: Circulation and Censorship, 15
(1956)
Neglected Books
In 1937, two years following the American original, Pylon became the first novel by William Faulkner to be translated into Italian. The choice, however, is unexpected, given the critique of technology in Faulkner’s cautionary tale, which would seem to oppose the fascist ideology of Mussolini’s regime, then at its height. Like the futurists, whose ideas they appropriated, the fascists idealized technological progress, committing themselves to what Faulkner’s novel calls into question. The translation of foreign literature under fascism was a complex and dynamic field, as theorized by Cesare Pavese, who argued that American novels in Italian translation played a role in the domestic intellectual resistance. Against this background, the Italian translation of Faulkner’s novel may thus appear as an antifascist act. Indeed, the translator’s introduction to the work foregrounds the theme of technological critique and implicitly asserts its relevance for contemporary Italy. A closer examination of publisher and translator complicates the picture, revealing contradictory intentions and casting subversive aims into doubt. Nevertheless, an ambitious publishing project in the immediate postwar period, which sought to mobilize the novel for the purposes of national reconstruction, confirms the inherent antifascist potential of the translation.
Modern Language Quarterly – Duke University Press
Published: Jun 1, 2022
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.