Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
1 I wish to acknowledge the generous support of the University of Wisconsin-Madison Graduate School Research fund, which made much of the work on this essay possible. a first version of âThe Indecisive Museâ was presented in September 2003 at The English Institute, Harvard University. I have profited immensely from conversations about translation in general, and about this essay in particular, with Patricia lópez, who read a draft carefully, intelligently, and most generously. Where no translator is named, the translation is my own. CLJ604-01lezra.indd 301 COMPaRaTIVE lITERaTURE / 302 if not unwilling to render into Spanish the french jeux de mots.2 âJuego de palabras intraducible,â she or he wrote when the going got sticky, closing off to Spanish readers of the books the avenue of the linguistically unfaithful but culturally correlative pun â something on the order of turning the name of Obélixâs minute dog âIdéfixâ into âDogmatix,â as the brilliant English rendering does, rather than conveying it merely as âIdefix,â as did the tired Spanish translator I now imagine.3 One does not go unscarred through experiences like this. a host of retrospective re-orderings, retranslations, and recathectings of primal relations can ensue when the ideas one formed in
Comparative Literature – Duke University Press
Published: Jan 1, 2008
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.