Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.
This article explores the meaning of “nonsense” as it is typically employed in discussions of nonsense literature. Definitions of nonsense vary widely and often pay little attention to cultural context or the phenomenology of reading. After surveying the problems with these definitions, the article then redefines nonsense experientially, that is, as the experience, in time, of rewarding sense-juggling inspired by a semantically ambiguous text that resists conclusive interpretation. This new definition is explored and defended from a comparative perspective through an analysis of the difficulties inherent in the process of translating Lewis Carroll's “Jabberwocky” from English into Chinese, using Chinese linguist Zhao Yuanren's (趙元任) early twentieth-century translation as a case study. Nonsense Lewis Carroll Zhao Yuanren translation Jabberwocky
Comparative Literature – Duke University Press
Published: Sep 1, 2017
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.