Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

I Speak in the Third Person: Women and Language in Colonial Vietnam

I Speak in the Third Person: Women and Language in Colonial Vietnam This essay examines the cultural translation of the Western first-person grammatical category into Vietnamese literature during French colonial rule. In the 1930s, Vietnamese writers began to assimilate the first-person pronoun “ tôi ” into their writing. The prevalence of tôi suggests a shift from Vietnamese collectivism to individualism during this period. However, through a reading of Khái Hưng's novel Nửa chừng xuân ( In the Midst of Spring ), this article argues that although male Vietnamese writers adapted the European first-person grammatical category to express individual autonomy, modern female authors and protagonists remained circumscribed by sociolinguistic structures and thus were unable to assume the first-person voice. Khái Hưng's novel, I contend, addresses the gendered transformations of modern Vietnamese language and literature by exploring how the female protagonist must discursively relate herself with and against existing sociolinguistic structures. The heroine's subjectivity is formed not through an appropriation of European individualism but rather through the chasm between the imported first-person and the sociolinguistic structures particular to Vietnam. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png positions asia critique Duke University Press

I Speak in the Third Person: Women and Language in Colonial Vietnam

positions asia critique , Volume 21 (3) – Jul 1, 2013

Loading next page...
 
/lp/duke-university-press/i-speak-in-the-third-person-women-and-language-in-colonial-vietnam-Ah95d6P8Zp
Publisher
Duke University Press
Copyright
Copyright © Duke Univ Press
ISSN
1067-9847
eISSN
1527-8271
DOI
10.1215/10679847-2144851
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

This essay examines the cultural translation of the Western first-person grammatical category into Vietnamese literature during French colonial rule. In the 1930s, Vietnamese writers began to assimilate the first-person pronoun “ tôi ” into their writing. The prevalence of tôi suggests a shift from Vietnamese collectivism to individualism during this period. However, through a reading of Khái Hưng's novel Nửa chừng xuân ( In the Midst of Spring ), this article argues that although male Vietnamese writers adapted the European first-person grammatical category to express individual autonomy, modern female authors and protagonists remained circumscribed by sociolinguistic structures and thus were unable to assume the first-person voice. Khái Hưng's novel, I contend, addresses the gendered transformations of modern Vietnamese language and literature by exploring how the female protagonist must discursively relate herself with and against existing sociolinguistic structures. The heroine's subjectivity is formed not through an appropriation of European individualism but rather through the chasm between the imported first-person and the sociolinguistic structures particular to Vietnam.

Journal

positions asia critiqueDuke University Press

Published: Jul 1, 2013

There are no references for this article.