Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Fugitive Archives: Translation, Sea, and History in Indian Ocean Fiction

Fugitive Archives: Translation, Sea, and History in Indian Ocean Fiction This article explores the representation of multilingual Indian Ocean pasts in novels by Amitav Ghosh and Abdulrazak Gurnah, two key contemporary postcolonial writers from the opposite shores of the ocean. It theorizes the historical impulse in the novels as anarchival drift, which refers to the self-conscious mode of rewriting the past that subjects the archive to the instability and fluidity of the sea. Ghosh’s Sea of Poppies (2006) and Gurnah’s Paradise (1994) both tell stories of forced displacements in the nineteenth-century Indian Ocean; both rewrite colonial archives in order to depict cross-cultural interactions, employing various self-reflexive textual strategies that draw attention to the linguistic and archival mediations operating in those encounters. This article examines these textual moments alongside the novels’ archival sources—specifically, nineteenth-century colonial dictionaries and Swahili travelogues—to argue that the self-reflexivity results from the multiplicity of linguistic registers on which these texts operate, making visible the translative processes imbricated in transoceanic historical forces. While both novels appeal to the linguistic aspects of cross-cultural interactions, the article traces the divergent ways in which the semantic drift among languages stage the materiality and historicity of trans-oceanic encounters. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Comparative Literature Duke University Press

Fugitive Archives: Translation, Sea, and History in Indian Ocean Fiction

Loading next page...
 
/lp/duke-university-press/fugitive-archives-translation-sea-and-history-in-indian-ocean-fiction-7C5cKGSNGm
Copyright
Copyright © 2022 by University of Oregon
ISSN
0010-4124
eISSN
1945-8517
DOI
10.1215/00104124-9594826
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

This article explores the representation of multilingual Indian Ocean pasts in novels by Amitav Ghosh and Abdulrazak Gurnah, two key contemporary postcolonial writers from the opposite shores of the ocean. It theorizes the historical impulse in the novels as anarchival drift, which refers to the self-conscious mode of rewriting the past that subjects the archive to the instability and fluidity of the sea. Ghosh’s Sea of Poppies (2006) and Gurnah’s Paradise (1994) both tell stories of forced displacements in the nineteenth-century Indian Ocean; both rewrite colonial archives in order to depict cross-cultural interactions, employing various self-reflexive textual strategies that draw attention to the linguistic and archival mediations operating in those encounters. This article examines these textual moments alongside the novels’ archival sources—specifically, nineteenth-century colonial dictionaries and Swahili travelogues—to argue that the self-reflexivity results from the multiplicity of linguistic registers on which these texts operate, making visible the translative processes imbricated in transoceanic historical forces. While both novels appeal to the linguistic aspects of cross-cultural interactions, the article traces the divergent ways in which the semantic drift among languages stage the materiality and historicity of trans-oceanic encounters.

Journal

Comparative LiteratureDuke University Press

Published: Jun 1, 2022

References