Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Freedom Over Seas: Eileen Chang, Ernest Hemingway, and the Translation of Truth in the Cold War

Freedom Over Seas: Eileen Chang, Ernest Hemingway, and the Translation of Truth in the Cold War This article examines Eileen Chang’s 1953 translation of Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea into Chinese as Cold War propaganda for the United States Information Service (USIS). It argues that this translation, meant to show the truth of democracy through its high modernist form, directly influenced the writing and translating of The Rice-Sprout Song (1955), the novel Chang wrote next for the USIS to expose the truth of famine in Communist China. I show that Chang’s translation practices connect US and Chinese literary modernisms in a showdown of literary forms and their disparate claims to the truth. Chang navigates political ideologies by eschewing linguistic equivalence to favor equivocation instead, ultimately transforming Hemingway’s modernist form via her own. It thus adds to transpacific studies and Cold War historiography by revealing the intimate relationship between political ideology and literary form, and their cross-fertilization in the process of translation. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Comparative Literature Duke University Press

Freedom Over Seas: Eileen Chang, Ernest Hemingway, and the Translation of Truth in the Cold War

Comparative Literature , Volume 71 (3) – Sep 1, 2019

Loading next page...
 
/lp/duke-university-press/freedom-over-seas-eileen-chang-ernest-hemingway-and-the-translation-of-u43ODEyBl5

References (18)

Copyright
Copyright © 2019 by University of Oregon
ISSN
0010-4124
eISSN
1945-8517
DOI
10.1215/00104124-7546276
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

This article examines Eileen Chang’s 1953 translation of Ernest Hemingway’s The Old Man and the Sea into Chinese as Cold War propaganda for the United States Information Service (USIS). It argues that this translation, meant to show the truth of democracy through its high modernist form, directly influenced the writing and translating of The Rice-Sprout Song (1955), the novel Chang wrote next for the USIS to expose the truth of famine in Communist China. I show that Chang’s translation practices connect US and Chinese literary modernisms in a showdown of literary forms and their disparate claims to the truth. Chang navigates political ideologies by eschewing linguistic equivalence to favor equivocation instead, ultimately transforming Hemingway’s modernist form via her own. It thus adds to transpacific studies and Cold War historiography by revealing the intimate relationship between political ideology and literary form, and their cross-fertilization in the process of translation.

Journal

Comparative LiteratureDuke University Press

Published: Sep 1, 2019

There are no references for this article.