Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

COSMOPOLITAN: A Tale of Identity from Ottoman Alexandria

COSMOPOLITAN: A Tale of Identity from Ottoman Alexandria Maya Jasanoff July 20, 1767, Alexandria, Egypt: a muggy season, when haze mutes the sun and the sea sits flat. Around noon, Etienne Roboly walks to the old port, northwest along the great curve of the harbor. He is the chief dragoman, or interpreter, for the French consulate, and has lived in Egypt for some thirty years. He knows the place about as well as anyone. As dragoman, Roboly not only interprets between French, Turkish, and Arabic (the word dragoman is derived from the Arabic verb “to translate”) but often conducts negotiations with Ottoman and Egyptian authorities himself. Well-versed in local protocols, and deeply acquainted with the customs agents, Roboly also dabbles in private commercial ventures of his own: trading, and sometimes smuggling, through Alexandria with the help of collaborators in other Mediterranean entrepôts. This has been a difficult summer in Alexandria. Fever, which visits the city with nearly annual regularity, is rife. Demands and extortionate taxes (known as “avanias”) from the port officials are becoming more frequent and more appalling. Westerners are moving cautiously. All this the dragoman knows. But in his long Turkish-style robes, the usual clothing for men of his profession, Roboly attracts no notice. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Common Knowledge Duke University Press

COSMOPOLITAN: A Tale of Identity from Ottoman Alexandria

Common Knowledge , Volume 11 (3) – Oct 1, 2005

Loading next page...
 
/lp/duke-university-press/cosmopolitan-a-tale-of-identity-from-ottoman-alexandria-uoX8mKuhfB

References (11)

Publisher
Duke University Press
Copyright
Copyright 2005 by Duke University Press
ISSN
0961-754X
eISSN
1538-4578
DOI
10.1215/0961754X-11-3-393
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Maya Jasanoff July 20, 1767, Alexandria, Egypt: a muggy season, when haze mutes the sun and the sea sits flat. Around noon, Etienne Roboly walks to the old port, northwest along the great curve of the harbor. He is the chief dragoman, or interpreter, for the French consulate, and has lived in Egypt for some thirty years. He knows the place about as well as anyone. As dragoman, Roboly not only interprets between French, Turkish, and Arabic (the word dragoman is derived from the Arabic verb “to translate”) but often conducts negotiations with Ottoman and Egyptian authorities himself. Well-versed in local protocols, and deeply acquainted with the customs agents, Roboly also dabbles in private commercial ventures of his own: trading, and sometimes smuggling, through Alexandria with the help of collaborators in other Mediterranean entrepôts. This has been a difficult summer in Alexandria. Fever, which visits the city with nearly annual regularity, is rife. Demands and extortionate taxes (known as “avanias”) from the port officials are becoming more frequent and more appalling. Westerners are moving cautiously. All this the dragoman knows. But in his long Turkish-style robes, the usual clothing for men of his profession, Roboly attracts no notice.

Journal

Common KnowledgeDuke University Press

Published: Oct 1, 2005

There are no references for this article.