Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
Walter Benjamin Translated by Briankle G. Chang Translator’s Preface It is not necessary to be able to read something in order to appreciate it. — Maxwell Hearn Benjamin wrote “Peintures chinoises à la Bibliothèque Nationale” (“Chi- nese Paintings at the National Library”) in late after visiting an exhibit in Paris, where he was living in exile. It was published in January in Europe: Revue littéraire mensuelle (a monthly literary magazine founded in by Romain Rolland and his circle; Benjamin ). In this short review essay, Benjamin mentions a few ideas that, as he rightly suggested, are cen- tral to the art of painting in China, including xieyi 寫意 (painting of ideas, peinture d’idée) and “ink games,” a term he borrowed from the Chinese positions : ./- Copyright by Duke University Press Downloaded from https://read.dukeupress.edu/positions/article-pdf/26/1/185/519330/0260185.pdf by DEEPDYVE INC user on 22 August 2019 positions 26:1 February 2018 186 scholar Lin Yutang. It may be helpful to briey discuss these two related ideas before trying to learn what Benjamin had in mind when he wrote the piece. In the Chinese tradition, viewing a painting is often described by the term duhua 讀畫 (to read a painting). The
positions – Duke University Press
Published: Feb 1, 2018
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.