Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Chinese Paintings at the National Library

Chinese Paintings at the National Library Walter Benjamin Translated by Briankle G. Chang Translator’s Preface It is not necessary to be able to read something in order to appreciate it. — Maxwell Hearn Benjamin wrote “Peintures chinoises à la Bibliothèque Nationale” (“Chi- nese Paintings at the National Library”) in late  after visiting an exhibit in Paris, where he was living in exile. It was published in January  in Europe: Revue littéraire mensuelle (a monthly literary magazine founded in by Romain Rolland and his circle; Benjamin ). In this short review essay, Benjamin mentions a few ideas that, as he rightly suggested, are cen- tral to the art of painting in China, including xieyi 寫意 (painting of ideas, peinture d’idée) and “ink games,” a term he borrowed from the Chinese positions :  ./- Copyright  by Duke University Press Downloaded from https://read.dukeupress.edu/positions/article-pdf/26/1/185/519330/0260185.pdf by DEEPDYVE INC user on 22 August 2019 positions 26:1 February 2018 186 scholar Lin Yutang. It may be helpful to briey discuss these two related ideas before trying to learn what Benjamin had in mind when he wrote the piece. In the Chinese tradition, viewing a painting is often described by the term duhua 讀畫 (to read a painting). The http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png positions Duke University Press

Chinese Paintings at the National Library

positions , Volume 26 (1) – Feb 1, 2018

Loading next page...
 
/lp/duke-university-press/chinese-paintings-at-the-national-library-XvHn1yQ4om
Copyright
Copyright 2018 Duke University Press
ISSN
1067-9847
eISSN
1527-8271
DOI
10.1215/10679847-4263074
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Walter Benjamin Translated by Briankle G. Chang Translator’s Preface It is not necessary to be able to read something in order to appreciate it. — Maxwell Hearn Benjamin wrote “Peintures chinoises à la Bibliothèque Nationale” (“Chi- nese Paintings at the National Library”) in late  after visiting an exhibit in Paris, where he was living in exile. It was published in January  in Europe: Revue littéraire mensuelle (a monthly literary magazine founded in by Romain Rolland and his circle; Benjamin ). In this short review essay, Benjamin mentions a few ideas that, as he rightly suggested, are cen- tral to the art of painting in China, including xieyi 寫意 (painting of ideas, peinture d’idée) and “ink games,” a term he borrowed from the Chinese positions :  ./- Copyright  by Duke University Press Downloaded from https://read.dukeupress.edu/positions/article-pdf/26/1/185/519330/0260185.pdf by DEEPDYVE INC user on 22 August 2019 positions 26:1 February 2018 186 scholar Lin Yutang. It may be helpful to briey discuss these two related ideas before trying to learn what Benjamin had in mind when he wrote the piece. In the Chinese tradition, viewing a painting is often described by the term duhua 讀畫 (to read a painting). The

Journal

positionsDuke University Press

Published: Feb 1, 2018

There are no references for this article.