Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
Shakespeare at 400 On the occasion of the 400th anniversary of William Shakespeareâs birth, Paul Celan was invited to translate twenty of Shakespeareâs sonnets into German. Celan first emerged as an iconic post-Holocaust poet following the enormous popularity of âTodesfugue,â but by 1964, the year of the Shakespeare celebrations, he already had abandoned the accessible musicality of that earlier poem in favor of an interrupted, neologistic poetry marked by difficulty, interruption, and pain. The invitation to translate Shakespeareâs sonnets thus apparently returned Celan to a style of poetry from which he had turned away, a poetry that seemed to him no longer to be a legitimate means of expression in the present. Moreover, the invitation charged Celan not only with translating beautiful love poetry, but also with translating the work of a literary icon, a poet who, thanks to A.W. Schlegelâs translations, had become as much a part of the canon of German letters as Goethe. Celan almost always had been interested in Shakespeare. John Felstiner reports that even as a schoolboy Celan âtried making German versionsâ of Shakespeare, and in 1941, as Romania fell to the Nazis and the Jews of Czernowitz were forced to live in
Comparative Literature – Duke University Press
Published: Jan 1, 2005
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.