Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
After Langston Hughes was shadowed by Japanese police in the port city of Chongjin, Korea, on his trip from the Soviet Union to Japan and China in 1933, he drew a parallel between the racialization of Koreans under Japanese colonial rule and that of American Negroes under Jim Crow rule. This essay examines Hughes's writings on Korea in conjunction with Korean translations of Hughes. Hughes employs the poetics of what I call “overlapping dispossessions” to analogize Korean colonial subjugation with African American racial oppression. In what I call a form of “cross-racial ventriloquism,” Korean translators subtly insert subversive slogans into Hughes's radical poem “Our Land” in order to encourage anticolonial sentiment against Japanese censorship. By focusing on both Hughes's disaggregate representations of Asians and Korean circulations of black culture, this essay reconsiders the discourse of Afro-Orientalism that represents Asia as an undifferentiated, static entity and thus marginalizes Asian cultural production. Langston Hughes Korea the Harlem Renaissance translation anticolonialism
Comparative Literature – Duke University Press
Published: Jun 1, 2017
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.