Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
(1989)
Hg.): The Book of Maharil. Customs by Rabbi Yaacov Mulin
Olten, Freiburg i. Br. 1964, S. 318 f
(2004)
The Book of Customs. A Complete Handbook for the Jewish Year, inspired by the Yiddish Minhogimbukh, Venice, 1593
Hebrew Typography (wie Anm. 74), S. 282 f. Nr 363. Die illustrierten Ausgaben, die im 18. Jahrhundert bei Schlomo Props und bei Jizchak di Cordova in Amsterdam erschienen
M. Teter, Edward Fram (2006)
Apostasy, Fraud, and the Beginnings of Hebrew Printing in CracowAJS Review, 30
(2012)
The Seyfer ha-minhogim by Shimon ben Yehuda ha-Levi Guenzburg (Venice, 1593) and the Origin of an Old Yiddish Literary Tradition
(1990)
S. 22 f. und 79-116 passim; zuletzt Andrea Jelínková: Hebrew Printing in Moravia at the Beginning of the 17th Century
Bl. 35v, 39r, 45v, 51r, 52r, 56v, 57v, 73r, 74v; vgl
(1984)
S. 52-31 [sic], hier S. 35-34; vgl. dazu Erika Timm: Yiddish Literature in a Franconian Genizah. A Contribution to the Printing and Social History of the 17th and 18th Centuries
(1984)
Historical Evaluation and Descriptive Bibliography
(1992)
The Merit of our Mothers. A Bilingual Anthology of Jewish Prayers
Zur weiteren Verwendung der originalen Holzschnittblöcke, die offenbar noch vor 1601 aus Venedig an die Moldau gelangt waren, Shmeruk, ebd
Siehe dazu die hebräische Vorrede von Schlomo ben Jizchak Sullam in Minhogim (Venedig 1593), Bl. 1v; englische Paraphrase bei Kosofsky, The Book of Customs
D. Wolfthal (2004)
Picturing Yiddish: Gender, Identity, and Memory in the Illustrated Yiddish Books of Renaissance Italy
Ein Exemplar der Ausgabe von Tyrnaus Minhagim, die 1695 in Zolkiew erschien
Minhagim (Customs) of Rabbi Abraham Klausner. Jerusalem
Eine erste Basler Auflage, die offenbar auf den westaschkenasischen Markt zielte, war bereits 1610 erschienen
(2012)
Sixtová: Jewish Printers and Printing Presses in Prague 1512-1670 (1672). in: dies
Der handschriftlich ergänzte Titel entspricht im Wortlaut den Ausgaben, die seit 1657 in Prag erschienen waren
AbstractShimʻon Günzburg’s Yiddish collection of customs, first brought to press in Venice in 1589 and reprinted dozens of times over the following centuries, is often considered a mere translation of the Hebrew Minhagim put together by Ayzik Tyrnau in the 1420s. Another claim often made about the book is that, although it was first printed in Venice, it was intended less for the Italian book market than for export. This article sets out to test these assumptions by examining Günzburg’s compilation from the perspective of minhag, or prayer rite. Drawing on Yiddish manuscripts preserved from sixteenth-century Italy, as well as early printed editions overlooked by scholars, it argues that Günzburg’s Minhogim are, in fact, more Italian than has been recognized. It also points up their potential for a comparative history of Ashkenazic book culture across the political and linguistic borders of Europe.
Aschkenas – de Gruyter
Published: May 26, 2020
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.