Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Zwischen Ost und West: Zur Druckgeschichte von Schimon Günzburgs jiddischer Brauchsammlung

Zwischen Ost und West: Zur Druckgeschichte von Schimon Günzburgs jiddischer Brauchsammlung AbstractShimʻon Günzburg’s Yiddish collection of customs, first brought to press in Venice in 1589 and reprinted dozens of times over the following centuries, is often considered a mere translation of the Hebrew Minhagim put together by Ayzik Tyrnau in the 1420s. Another claim often made about the book is that, although it was first printed in Venice, it was intended less for the Italian book market than for export. This article sets out to test these assumptions by examining Günzburg’s compilation from the perspective of minhag, or prayer rite. Drawing on Yiddish manuscripts preserved from sixteenth-century Italy, as well as early printed editions overlooked by scholars, it argues that Günzburg’s Minhogim are, in fact, more Italian than has been recognized. It also points up their potential for a comparative history of Ashkenazic book culture across the political and linguistic borders of Europe. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Aschkenas de Gruyter

Zwischen Ost und West: Zur Druckgeschichte von Schimon Günzburgs jiddischer Brauchsammlung

Aschkenas , Volume 30 (1): 19 – May 26, 2020

Loading next page...
 
/lp/de-gruyter/zwischen-ost-und-west-zur-druckgeschichte-von-schimon-g-nzburgs-NtRmGFMlUj

References (19)

Publisher
de Gruyter
Copyright
© 2020 Walter de Gruyter GmbH, Berlin/Boston
ISSN
1865-9438
eISSN
1865-9438
DOI
10.1515/asch-2020-0001
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

AbstractShimʻon Günzburg’s Yiddish collection of customs, first brought to press in Venice in 1589 and reprinted dozens of times over the following centuries, is often considered a mere translation of the Hebrew Minhagim put together by Ayzik Tyrnau in the 1420s. Another claim often made about the book is that, although it was first printed in Venice, it was intended less for the Italian book market than for export. This article sets out to test these assumptions by examining Günzburg’s compilation from the perspective of minhag, or prayer rite. Drawing on Yiddish manuscripts preserved from sixteenth-century Italy, as well as early printed editions overlooked by scholars, it argues that Günzburg’s Minhogim are, in fact, more Italian than has been recognized. It also points up their potential for a comparative history of Ashkenazic book culture across the political and linguistic borders of Europe.

Journal

Aschkenasde Gruyter

Published: May 26, 2020

There are no references for this article.