Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Why Can a Japanese Unagi-Sentence Be Used in a Request?

Why Can a Japanese Unagi-Sentence Be Used in a Request? Why Can a Japanese Unagi-Sentence Be Used in a Request? The objective of this paper is to reveal why the so-called Unagi-sentence in Japanese can be widely used in the context of request within the framework of cognitive linguistics and cognitive pragmatics. The Unagi-sentence, which is known as a representative sentence of the Japanese language, has been analyzed for years in various manners from various viewpoints. For instance, the sentence "Boku-wa Unagi-da" when literally translated into English reads I am an eel. One of the most influential reasons for this sentence being regarded as characteristic to Japanese seems to be the clear difference in the sense in that the literally translated version in English means the identification between I and an eel , whereas the Unagi-sentence in Japanese indicates who orders the eel dish or sometimes requests the waiter to put a proper dish in a proper place. This thesis discusses the schematic meaning of the "X-wa Y-da" pattern in Japanese; further, it discusses the tendency for the Japanese language, unlike English, to depend more heavily on contextual information when the construed mental images are encoded. Through the discussion, I will reveal that the study of the Unagi-sentence from the viewpoint of cognitive linguistics sheds a new light on the contrastive studies in the field of pragmatics. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Lodz Papers in Pragmatics de Gruyter

Why Can a Japanese Unagi-Sentence Be Used in a Request?

Lodz Papers in Pragmatics , Volume 5 (2) – Jan 1, 2009

Loading next page...
 
/lp/de-gruyter/why-can-a-japanese-unagi-sentence-be-used-in-a-request-DY39B5tWte
Publisher
de Gruyter
Copyright
Copyright © 2009 by the
ISSN
1895-6106
eISSN
1898-4436
DOI
10.2478/v10016-009-0014-x
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Why Can a Japanese Unagi-Sentence Be Used in a Request? The objective of this paper is to reveal why the so-called Unagi-sentence in Japanese can be widely used in the context of request within the framework of cognitive linguistics and cognitive pragmatics. The Unagi-sentence, which is known as a representative sentence of the Japanese language, has been analyzed for years in various manners from various viewpoints. For instance, the sentence "Boku-wa Unagi-da" when literally translated into English reads I am an eel. One of the most influential reasons for this sentence being regarded as characteristic to Japanese seems to be the clear difference in the sense in that the literally translated version in English means the identification between I and an eel , whereas the Unagi-sentence in Japanese indicates who orders the eel dish or sometimes requests the waiter to put a proper dish in a proper place. This thesis discusses the schematic meaning of the "X-wa Y-da" pattern in Japanese; further, it discusses the tendency for the Japanese language, unlike English, to depend more heavily on contextual information when the construed mental images are encoded. Through the discussion, I will reveal that the study of the Unagi-sentence from the viewpoint of cognitive linguistics sheds a new light on the contrastive studies in the field of pragmatics.

Journal

Lodz Papers in Pragmaticsde Gruyter

Published: Jan 1, 2009

There are no references for this article.