Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
Pittarello (2009)
Sara Interpreter mediated medical encounters in North Italy Expectations perceptions practice The Interpreters Newsletter, 14
Corsellis (2008)
Public service interpreting The first StepsAnn
Stanford (1995)
Luhmann Niklas Social systems University
Ceccatelli Gurrieri (2003)
Giovanna culture
Katrijn Maryns (2013)
Disclosure and (re)performance of gender-based evidence in an interpreter-mediated asylum interviewJournal of Sociolinguistics, 17
Mason (1999)
Ian ed Dialogue Interpreting Special Issue TheTranslator, 5
Esposito (2011)
Maurizio mediazione interculturale traiettorie sociologiche In Maurizio Susanna eds mediazione interculturale come intervento sociale
Penn (2012)
Jennifer Cultural brokerage and overcoming communication barriers case study for aphasia In eds Coordinating participation in dialogue interpreting Amsterdam Philadelphia Benjamins
John (1985)
Heritage Analysing News Interviews : Aspects of the Production of Talk for an Overhearing Audience In ed Handbook of Discourse Analysis Discourse and Dialogue Academic
Baraldi (2014)
Are close renditions the golden standard ? Some thoughts on translating accurately in healthcare interpreter - mediated interaction The Interpreter andTranslator Trainer, 8
Giddens (1984)
The Constitution ofSociety Polity
Baraldi (2014)
An interactional perspective on interpreting as mediation Languages MediationCultures
Chiarenza (2008)
Towards the development of health systems sensitive to social and cultural diversity In eds and Migration in the EU : conference proceedings Ministry of Health of the Republic of PortugalHealth
Baraldi (2012)
Interpreting as dialogic mediation : the relevance of expansions In eds Coordinating participation in dialogue interpreting Amsterdam Philadelphia Benjamins
Leanza (2008)
Yves Community interpreter s power The hazard of a disturbing attribute Curare, 31
Baraldi (2008)
Cultural presuppositions and re - contextualisation of medical systems in interpreter - mediated interactions Curare ofJournal Medical Anthropology, 31
Knapp Potthoff (1987)
Annelie The man or woman in the middle aspects of non professional interpreting In eds Analysing New York Amsterdam De GruyterCommunication
Luatti (2011)
atleti dell incontro
Baraldi (2012)
Understanding coordination in dialogue interpreting In eds Coordinating participation in dialogue interpreting Amsterdam Philadelphia Benjamins
Harré (1999)
Rom eds Positioning Theory
Mason (2012)
Ian Wen Ren in face - to - face interpreting events Translation and Interpreting StudiesPower, 7
Elaine Hsieh (2007)
Interpreters as co-diagnosticians: overlapping roles and services between providers and interpreters.Social science & medicine, 64 4
M. Inghilleri (2005)
Mediating Zones of UncertaintyThe Translator, 11
Davitti (2013)
Elena Dialogue interpreting as intercultural mediation Interpreters use of upgrading moves in parent - teachers meetings Interpreting, 15
Pöchhacker (2008)
Interpreting as mediation In Anne eds Crossing Borders in Community Interpreting Definitions and dilemmas Amsterdam Philadelphia Benjamins
P. Angermeyer (2009)
Translation style and participant roles in court interpreting1Journal of Sociolinguistics, 13
Wadensjö (1998)
Interpreting as interaction
Gavioli
On the distribution of responsibilities in treating critical issues in interpreter - mediated medical consultations : The case of le spieghi amo ofJournal Pragmatics
Baraldi (2007)
Dialogue interpreting as intercultural mediation An analysis in healthcare multicultural settings In Edda eds Dialogue Philadelphia BenjaminsCultures, 15
Hale (2007)
Sandra Community Interpreting
Galina Bolden (2000)
Toward Understanding Practices of Medical Interpreting: Interpreters' Involvement in History TakingDiscourse Studies, 2
Van (2012)
de Giovanni Lotte van Have Negotiating discursive notes Differences across levels of expertise Interpreting, 14
Angelelli (2004)
Claudia Medical interpreting cross cultural communication University
Merlini (2009)
Seeking asylum and seeking identity in a mediated encounter : the projection of selves through discursive practices Interpreting, 11
I. Mason (2006)
On mutual accessibility of contextual assumptions in dialogue interpretingJournal of Pragmatics, 38
Valero (2008)
Anne eds Crossing Borders in Community Interpreting Definitions and dilemmas Amsterdam Philadelphia Benjamins
B. Davidson (2000)
The interpreter as institutional gatekeeper: The social‐linguistic role of interpreters in Spanish‐English medical discourseJournal of Sociolinguistics, 4
Angelelli (2012)
Claudia Challenges in interpreters coordination of the construction of pain In eds Coordinating participation in dialogue interpreting Amsterdam Philadelphia Benjamins
Abstract A debate that has revolved around the organisation of Italian healthcare interpreting services concerns the choice adopted by most institutions to employ intercultural mediators rather than professional interpreters. Intercultural mediators do not necessarily have a professional training in interpreting, they are, however, preferred to professional interpreters in that they are considered more competent in mediating the possibly different perspectives of healthcare providers and migrant patients. This preference provides food for thought for reflections on professionalism in interpreter-mediated interaction in healthcare. Drawing form a 10-year research on mediator-interpreted interactions in healthcare and a set of data comprising around 250 consultations, our contribution sets out as an attempt to clarify what is involved in this mediating work. Our analysis shows that mediators’ agency is relevant both in providing renditions of participants’ utterances and in promoting their active participation in the interaction. We describe the different ways in which mediators’ agency is displayed in interactions and the interactional constraints on mediators’ choices of action. Suggestions derived from our analysis may have an impact on the improvement of both mediators’ and interpreters’ professionalism with particular reference to facilitating communication with migrant patients, an aspect that has been recognized as highly problematic in the literature.
European Journal of Applied Linguistics – de Gruyter
Published: Mar 1, 2016
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.