Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Is relevance theory applicable to proverbs’ translation?

Is relevance theory applicable to proverbs’ translation? Abstract Translation, viewed as a multi-faceted task, can arise different types of difficulties. Proverbs have been considered special patterns, displaying sometimes hidden meanings or suggesting morals issuing from a particular example. These paremic units - the proverbs - conveyed feelings, states of mind, behaviours or ‘metaphorical descriptions of certain situations’(Krikmann). Starting from Savory’s list of pair-wise contradictory translation principles, I intend to prove that the link between different ‘forms’ and their ‘contents’ lies in the principle of relevance when referring to proverbs. Even if relevance theory is not a theory of linguistic structure - and many translation problems imply structural mismatches - relevance theory offers insights about contextual information. Proverbs are seen as texts in themselves. My analysis will target the ethnofields of ‘to buy’ and ‘to sell’ in English proverbs and their Romanian corresponding versions. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Journal of Language and Cultural Education de Gruyter

Is relevance theory applicable to proverbs’ translation?

Loading next page...
 
/lp/de-gruyter/is-relevance-theory-applicable-to-proverbs-translation-zt0gF8oQ2p
Publisher
de Gruyter
Copyright
Copyright © 2016 by the
ISSN
1339-4584
eISSN
1339-4584
DOI
10.1515/jolace-2016-0010
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Abstract Translation, viewed as a multi-faceted task, can arise different types of difficulties. Proverbs have been considered special patterns, displaying sometimes hidden meanings or suggesting morals issuing from a particular example. These paremic units - the proverbs - conveyed feelings, states of mind, behaviours or ‘metaphorical descriptions of certain situations’(Krikmann). Starting from Savory’s list of pair-wise contradictory translation principles, I intend to prove that the link between different ‘forms’ and their ‘contents’ lies in the principle of relevance when referring to proverbs. Even if relevance theory is not a theory of linguistic structure - and many translation problems imply structural mismatches - relevance theory offers insights about contextual information. Proverbs are seen as texts in themselves. My analysis will target the ethnofields of ‘to buy’ and ‘to sell’ in English proverbs and their Romanian corresponding versions.

Journal

Journal of Language and Cultural Educationde Gruyter

Published: Jan 1, 2016

References