Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Identity in Discourse: The Translation of Article-Headlines in National Geographic

Identity in Discourse: The Translation of Article-Headlines in National Geographic Abstract Analysing a corpus of article-headlines selected from forty issues of National Geographic in its French electronic version contrasted to its Greek one, this paper examines the constrains (cognitive, cultural and social) observed in both versions in terms of characteristics of identity and of politeness. Findings demonstrate that cross-cultural differences emerge along with linguistics parameters and that translators attend target group’s enactment of pragmatic features. The degree of the enunciator’s involvement in his/her utterance varies in both versions, process that implies a differentiation in the preferences/characteristics of the specific audiences; characteristics to which both of the working languages seem to stay attached, reflecting a general attitude of each linguistic community. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Lodz Papers in Pragmatics de Gruyter

Identity in Discourse: The Translation of Article-Headlines in National Geographic

Lodz Papers in Pragmatics , Volume 11 (2) – Mar 17, 2016

Loading next page...
 
/lp/de-gruyter/identity-in-discourse-the-translation-of-article-headlines-in-national-slN79i7Hog
Publisher
de Gruyter
Copyright
Copyright © 2016 by the
ISSN
1895-6106
eISSN
1898-4436
DOI
10.1515/lpp-2015-0010
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Abstract Analysing a corpus of article-headlines selected from forty issues of National Geographic in its French electronic version contrasted to its Greek one, this paper examines the constrains (cognitive, cultural and social) observed in both versions in terms of characteristics of identity and of politeness. Findings demonstrate that cross-cultural differences emerge along with linguistics parameters and that translators attend target group’s enactment of pragmatic features. The degree of the enunciator’s involvement in his/her utterance varies in both versions, process that implies a differentiation in the preferences/characteristics of the specific audiences; characteristics to which both of the working languages seem to stay attached, reflecting a general attitude of each linguistic community.

Journal

Lodz Papers in Pragmaticsde Gruyter

Published: Mar 17, 2016

References