Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
Conway (2012)
Cultural translation In Yves eds Handbook of Translation Studies Amsterdam Philadelphia Benjamins
Pennycook
in the cityLanguage
Moussati (2014)
Niet - professionele vertaalpraktijken in de Marokkaanse gemeenschap in Antwerpen Master thesis for the MA in Translation supervised by Luc van Doorslaer and campus
Geertz (2000)
The Interpretation of New York BasicCultures
Silverstein (1981)
The Limits of Awareness in Sociolinguistics Southwestern Educational LaboratoryPapers
Cronin (2006)
Translation Identity
Koskinen (2012)
Linguistic Landscape as a Translational Space : The Case of In eds Space Urban Entanglements Studies across Disciplines in the Humanities and Social Helsinki Helsinki Collegium for Advanced StudiesLanguage Power Sciences, 13
Harris (2013)
An Annotated Chronological Bibliography of Natural Translation Studies with Native Translation and Brokering https www academia edu Bibliography of natural translation last accessedLanguage, 15
Roman (2000)
Jakobson On Aspects of Translation In ed The Translation Studies New YorkLinguistics
Marcus (1998)
Ethnography through thick and thin Princeton Princeton University
Brian Harris (1973)
La traductologie, la traduction naturelle, la traduction automatique et la sémantique
Cronin (2008)
Downsizing the world : Translation and the politics of proximity In Miriam Shlesinger and eds Beyond Descriptive Translation Studies Investigations in homage to Gideon Toury Amsterdam Philadelphia Benjamins
Nord (1997)
Christiane Translation as a Purposeful Activity Functionalist Approaches Explained Translation Theories Explained St
Vorderobermeier (2008)
Michaela eds Meine Sprache grenzt mich ab Transkulturalität und kulturelle Übersetzung im Kontext von Migration LIT Repräsentation Transformation : Translating across Cultures and Societies
Rabot
demographicshttps stad gent rabot blaisantvest over de wijk cijfers over rabot blaisantvest consulted on
Stovel (2011)
Eva Stabilizing brokerage InProceedings of the National Academy of Sciences of the United States of America http www pnas org content early full pdf, 27
Pratt (2010)
Louise Response Translation Studies, 3
Blommaert (2013)
Jan Ethnography superdiversity linguistic landscapes Chronicles of complexity Critical language and literacy studiesMultilingual Matters, 18
Angelelli (2010)
Claudia professional ideology in the making : Bilingual youngsters interpreting for their communities and the notion of no choice Translation and Interpreting Studies, 5
Toury (2012)
Descriptive Translation Studies beyond revised edition Amsterdam Philadelphia Benjamins
Steiner (2009)
Tina Translated people translated texts and migration in contemporary African literature StLanguage
Hall (2004)
The child in the middle : agency and diplomacy in language brokering events In Kirsten eds Claims changes and challenges in Translation Studies Amsterdam Philadelphia BenjaminsBenjamins Translation Library
Moroccan
community in http www dikrayat be consulted on
LOY
YouTube short sequencehttp www youtube com watch v consulted on, 6
Garcia (2009)
Bilingual education in the st century global perspective New York, 21
Wolf (2012)
Michaela Die vielsprachige Seele Kakaniens Übersetzen und Dolmetschen in der Habsburgermonarchie Wien Köln Weimar
Bakhtin
The Formal Method in Literary Scholarship Critical Introduction to Sociological The UniversityPoetics
Cronin (2014)
Introduction The city as translation zone Translation Studies, 7
Apter (2006)
Emily The translation zone new comparative literature Princeton Princeton University
Simon (2006)
Translating Montreal : episodes in the life of a divided city Montreal University
Blommaert (1998)
Jan Jeff The role of language in European nationalist ideologies In eds Ideologies Practice and Theory New York UniversityLanguage
Orellana (2009)
Translating childhoods Immigrant youth language and culture New University The Rutgers series in childhood studies
Flynn (2010)
Ethnographic Approaches In Yves eds Handbook of Translation Studies Volume Amsterdam Philadelphia Benjamins
Collins (2003)
Blot Literacy literacies identity University Studies in the social and cultural foundations of languageTexts power, 22
Rabotatelier
http www rabotatelier be consulted on
Chambers (2012)
The translated city Translation a transdisciplinaryjournal
Simon (2014)
The city in translation Urban cultures of central Europe In Elke Reine eds The Known Unknowns of Translation Studies Amsterdam Philadelphia Benjamins Benjamins Current Topics
Li Wei (2011)
Moment analysis and translanguaging space: discursive construction of identities by multilingual Chinese youth in BritainJournal of Pragmatics, 43
N. Hall, S. Sham (2007)
Language Brokering as Young People’s Work: Evidence from Chinese Adolescents in EnglandLanguage and Education, 21
Hymes (1972)
On Communicative Competence In eds Sociolinguistics Selected Readings Penguin Part
Burawoy (2000)
Global ethnography Forces connections and imaginations in a postmodern world University of California
Allemeersch (2014)
Mario st ed volume Atelier vzw
Niranjana (1992)
Siting translation post structuralism the colonial context University of CaliforniaHistory
Hertog (2006)
Erik van der Veer Taking Stock Research and Methodology in Community Interpreting Antverpiensia New Series
Simon (2011)
in translation intersections of language memory New YorkCities
Abstract Research in Translation Studies has witnessed an increased interest in translation phenomena in cities as well as in links between translation and migration. Although non-institutionalized translation is not at all new, contemporary migration realities offer opportunities for innovative research in this area. Outside more immediate immigration flows, many European cities have both longer and more recent histories of translational interaction between local populations and immigrants. This paper deals with non-professional translation among such groups both within and outside the family. To do so it presents the results of a case study on forms of non-professional translation in a social housing project in Ghent (Flanders, Belgium). The article focuses on such issues as the actors, circumstances, and the degrees of stereotyping and/or stigmatization involved in non-professional translation practices. The case study draws on qualitative and quantitative research that addresses the following questions: – Who translates and who has translated what and under which circumstances? – What is the exact position of translation, language and cultural transfer in the daily life of the residents of the block of flats in Ghent? – To which extent are these translational exchanges illustrative of contemporary life in our cities?
European Journal of Applied Linguistics – de Gruyter
Published: Mar 1, 2016
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.