Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Ambiguous Sentence Processing in Translation

Ambiguous Sentence Processing in Translation AbstractThe goal of our research was to explore the possible online co-activation of both the target language (TL) syntactic structure representation and TL attachment strategies in translation, and to look over a possible interaction between both syntactic properties. To this purpose, Spanish (L1) – English (L2) bilinguals were instructed to read complex noun phrases with an ambiguous relative clause in Spanish to either repeat them in Spanish or translate them into English. The final word of the sentences and the syntactic congruency between the source language (SL) and TL syntactic structure were manipulated. The results revealed co-activation of both TL syntactic properties: participants interpreted sentences more accordingly to the TL preferred strategy (low attachment) in the reading for translation task, read congruent sentences faster, and used the TL preferred interpretation strategy in the congruent condition of the sentences more. These results indicated TL activation at different syntactic levels during comprehension of the SL in translation. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Psicológica Journal de Gruyter

Ambiguous Sentence Processing in Translation

Psicológica Journal , Volume 42 (2): 35 – Jul 1, 2021

Loading next page...
 
/lp/de-gruyter/ambiguous-sentence-processing-in-translation-DiktlJ5Yuf

References (107)

Publisher
de Gruyter
Copyright
© 2021 Jason Omar Ruíz et al., published by Sciendo
eISSN
1576-8597
DOI
10.2478/psicolj-2021-0008
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

AbstractThe goal of our research was to explore the possible online co-activation of both the target language (TL) syntactic structure representation and TL attachment strategies in translation, and to look over a possible interaction between both syntactic properties. To this purpose, Spanish (L1) – English (L2) bilinguals were instructed to read complex noun phrases with an ambiguous relative clause in Spanish to either repeat them in Spanish or translate them into English. The final word of the sentences and the syntactic congruency between the source language (SL) and TL syntactic structure were manipulated. The results revealed co-activation of both TL syntactic properties: participants interpreted sentences more accordingly to the TL preferred strategy (low attachment) in the reading for translation task, read congruent sentences faster, and used the TL preferred interpretation strategy in the congruent condition of the sentences more. These results indicated TL activation at different syntactic levels during comprehension of the SL in translation.

Journal

Psicológica Journalde Gruyter

Published: Jul 1, 2021

There are no references for this article.