Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Subscribe now for You or Your Team.

Learn More →

The Book of Daniel in the Bible of Edessa

The Book of Daniel in the Bible of Edessa <jats:sec> <jats:title>Abstract</jats:title> <jats:p>The translation and accompanying notes for the forthcoming annotated English translation of the book of Daniel in the Bible of Edessa will be consistent with the following features of the Syriac Peshitta of Daniel. First, Peshitta-Daniel is a primary version of the Hebrew-Aramaic text and not a daughter version made from a Greek text. Second, some Peshitta-Daniel readings are superior from a text-critical perspective to readings of the MT. Third, Peshitta-Daniel is not significantly influenced by the Septuagint, although it does frequently align with the Greek text of Theodotion. Fourth, Peshitta-Daniel is essentially a literal translation of its Hebrew-Aramaic source text, while at the same time maintaining a high level of stylistic elegance in Syriac. Fifth, Peshitta-Daniel frequently reverses the order of matched pairs of words due to translation technique. Sixth, Peshitta manuscripts of the book of Daniel have interpretive glosses that guide the reader as to the exegesis of chapters 7, 8, and 11, adopting an approach to the interpretation of Daniel that suggests at least indirect influence from the pagan philosopher Porphyry.</jats:p> </jats:sec> http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Aramaic Studies Brill

The Book of Daniel in the Bible of Edessa

Aramaic Studies , Volume 5 (2): 239 – Jan 1, 2007

Loading next page...
 
/lp/brill/the-book-of-daniel-in-the-bible-of-edessa-S0N74dr7wV

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© 2007 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
1477-8351
eISSN
1745-5227
DOI
10.1163/147783507X252685
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

<jats:sec> <jats:title>Abstract</jats:title> <jats:p>The translation and accompanying notes for the forthcoming annotated English translation of the book of Daniel in the Bible of Edessa will be consistent with the following features of the Syriac Peshitta of Daniel. First, Peshitta-Daniel is a primary version of the Hebrew-Aramaic text and not a daughter version made from a Greek text. Second, some Peshitta-Daniel readings are superior from a text-critical perspective to readings of the MT. Third, Peshitta-Daniel is not significantly influenced by the Septuagint, although it does frequently align with the Greek text of Theodotion. Fourth, Peshitta-Daniel is essentially a literal translation of its Hebrew-Aramaic source text, while at the same time maintaining a high level of stylistic elegance in Syriac. Fifth, Peshitta-Daniel frequently reverses the order of matched pairs of words due to translation technique. Sixth, Peshitta manuscripts of the book of Daniel have interpretive glosses that guide the reader as to the exegesis of chapters 7, 8, and 11, adopting an approach to the interpretation of Daniel that suggests at least indirect influence from the pagan philosopher Porphyry.</jats:p> </jats:sec>

Journal

Aramaic StudiesBrill

Published: Jan 1, 2007

Keywords: BOOK OF DANIEL; BIBLE OF EDESSA; PESHITTA; SYRIAC; OLD TESTAMENT

There are no references for this article.