Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Targumic Influence on Jewish Bible Translations in Neo-Aramaic

Targumic Influence on Jewish Bible Translations in Neo-Aramaic <jats:sec> <jats:title>Abstract</jats:title> <jats:p>Jewish Neo-Aamaic translations of the Bible were orally transmitted from generation to generation by local teachers to disciples. The translations were adjusted for the various dialects (Zakho, Urmia, etc.), and even from one teacher to another according to their memory and knowledge, but certain principles remain more or less prevalent. Thus, the translations are normally quite rigid, reflecting the Hebrew syntax almost word forword. However, insome cases they deviate from this principle for euphemistic and other reasons, often following in the steps of the ancient Aramaic Targums. This may be a direct continuous tradition reflected in the translations of other Jewish languagesas well, but could be also via popular commentaries such as Rashi's.</jats:p> </jats:sec> http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Aramaic Studies Brill

Targumic Influence on Jewish Bible Translations in Neo-Aramaic

Aramaic Studies , Volume 1 (1): 55 – Jan 1, 2003

Loading next page...
 
/lp/brill/targumic-influence-on-jewish-bible-translations-in-neo-aramaic-cU7tAFLWyh

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© 2003 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
1477-8351
eISSN
1745-5227
DOI
10.1163/000000003780094144
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

<jats:sec> <jats:title>Abstract</jats:title> <jats:p>Jewish Neo-Aamaic translations of the Bible were orally transmitted from generation to generation by local teachers to disciples. The translations were adjusted for the various dialects (Zakho, Urmia, etc.), and even from one teacher to another according to their memory and knowledge, but certain principles remain more or less prevalent. Thus, the translations are normally quite rigid, reflecting the Hebrew syntax almost word forword. However, insome cases they deviate from this principle for euphemistic and other reasons, often following in the steps of the ancient Aramaic Targums. This may be a direct continuous tradition reflected in the translations of other Jewish languagesas well, but could be also via popular commentaries such as Rashi's.</jats:p> </jats:sec>

Journal

Aramaic StudiesBrill

Published: Jan 1, 2003

There are no references for this article.