Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

A Puzzling Verb in the Syriac Version of Gregory of Nyssa's De Anima et Resurrectione

A Puzzling Verb in the Syriac Version of Gregory of Nyssa's De Anima et Resurrectione <jats:sec> <jats:title>Abstract</jats:title> <jats:p>This article examines possible solutions to a passage in the sixth-century Syriac translation of Gregory of Nyssa's De anima et resurrectione, in which the Greek μενει stands behind the Syriac verb. The established meaning of this verb does not match the Syriac context considered in itself, nor the underlying Greek word. The possibility of an Arabic loanword is considered, but the sixth-century date of the translation makes that unlikely, and it is concluded that the original text must have been, which was then miscopied as by a later scribe under Arabic influence.</jats:p> </jats:sec> http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Aramaic Studies Brill

A Puzzling Verb in the Syriac Version of Gregory of Nyssa's De Anima et Resurrectione

Aramaic Studies , Volume 7 (1): 19 – Jan 1, 2009

Loading next page...
 
/lp/brill/a-puzzling-verb-in-the-syriac-version-of-gregory-of-nyssa-s-de-anima-Hl1Rv1WnfQ

References

References for this paper are not available at this time. We will be adding them shortly, thank you for your patience.

Publisher
Brill
Copyright
© 2009 Koninklijke Brill NV, Leiden, The Netherlands
ISSN
1477-8351
eISSN
1745-5227
DOI
10.1163/147783509X12462819875355
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

<jats:sec> <jats:title>Abstract</jats:title> <jats:p>This article examines possible solutions to a passage in the sixth-century Syriac translation of Gregory of Nyssa's De anima et resurrectione, in which the Greek μενει stands behind the Syriac verb. The established meaning of this verb does not match the Syriac context considered in itself, nor the underlying Greek word. The possibility of an Arabic loanword is considered, but the sixth-century date of the translation makes that unlikely, and it is concluded that the original text must have been, which was then miscopied as by a later scribe under Arabic influence.</jats:p> </jats:sec>

Journal

Aramaic StudiesBrill

Published: Jan 1, 2009

Keywords: TRANSLATION; GREEK; LEXICOGRAPHY; PATRISTICS

There are no references for this article.