Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
R. Rogers, L. Hazelwood, K. Sewell, Kimberly Harrison, D. Shuman (2008)
The Language of Miranda Warnings in American Jurisdictions: A Replication and Vocabulary AnalysisLaw and Human Behavior, 32
R. Rogers, Kimberly Harrison, L. Hazelwood, K. Sewell (2007)
Knowing and Intelligent: A Study of Miranda Warnings in Mentally Disordered DefendantsLaw and Human Behavior, 31
R. Flesch (1948)
A new readability yardstick.The Journal of applied psychology, 32 3
J. Fernández Huerta (1959)
Medidas sencillas de lecturabilidad [Simple measurement for readability]Consigna, 214
M. B. Johnson, L. Torres (1992)
Miranda, trial competency and Hispanic immigrant defendantsAmerican Journal of Forensic Psychology, 10
R. Rogers, Kimberly Harrison, D. Shuman, K. Sewell, L. Hazelwood (2007)
An Analysis of Miranda Warnings and Waivers: Comprehension and CoverageLaw and Human Behavior, 31
S. Kassin, R. Leo, C. Meissner, Kimberly Richman, Lori Colwell, Amy‐May Leach, Dana Fon (2007)
Police Interviewing and Interrogation: A Self-Report Survey of Police Practices and BeliefsLaw and Human Behavior, 31
D. James, Lauren Glaze (2006)
Mental Health Problems of Prison and Jail Inmates: (557002006-001)
R. Rogers, D. W. Shuman (2005)
Fundamentals of forensic practice: Mental health and criminal law
Spanish-translated Miranda warnings are administered annually to thousands of Hispanic custodial suspects. In examining 121 Spanish translations and their English counterparts from 33 states, the lengths of Miranda warnings were generally comparable but marked differences were observed in the reading levels for individual Miranda components. The adequacy of Miranda translations varies markedly from minor variations to substantive errors. The most serious problems involved the entire omission of Miranda components; several omissions were observed in the Spanish translations for even the basic rights to silence and counsel. More commonly, Miranda discrepancies involved dissimilar content with a substantial trend toward more information in English than Spanish versions. Findings related to the Miranda translations, different word lengths, and varied reading levels are discussed using the totality of circumstances as its framework.
Law and Human Behavior – American Psychological Association
Published: Feb 4, 2009
Read and print from thousands of top scholarly journals.
Already have an account? Log in
Bookmark this article. You can see your Bookmarks on your DeepDyve Library.
To save an article, log in first, or sign up for a DeepDyve account if you don’t already have one.
Copy and paste the desired citation format or use the link below to download a file formatted for EndNote
Access the full text.
Sign up today, get DeepDyve free for 14 days.
All DeepDyve websites use cookies to improve your online experience. They were placed on your computer when you launched this website. You can change your cookie settings through your browser.