Get 20M+ Full-Text Papers For Less Than $1.50/day. Start a 14-Day Trial for You or Your Team.

Learn More →

Spanish Translations of Miranda Warnings and the Totality of the Circumstances

Spanish Translations of Miranda Warnings and the Totality of the Circumstances Spanish-translated Miranda warnings are administered annually to thousands of Hispanic custodial suspects. In examining 121 Spanish translations and their English counterparts from 33 states, the lengths of Miranda warnings were generally comparable but marked differences were observed in the reading levels for individual Miranda components. The adequacy of Miranda translations varies markedly from minor variations to substantive errors. The most serious problems involved the entire omission of Miranda components; several omissions were observed in the Spanish translations for even the basic rights to silence and counsel. More commonly, Miranda discrepancies involved dissimilar content with a substantial trend toward more information in English than Spanish versions. Findings related to the Miranda translations, different word lengths, and varied reading levels are discussed using the totality of circumstances as its framework. http://www.deepdyve.com/assets/images/DeepDyve-Logo-lg.png Law and Human Behavior American Psychological Association

Spanish Translations of Miranda Warnings and the Totality of the Circumstances

Loading next page...
 
/lp/american-psychological-association/spanish-translations-of-miranda-warnings-and-the-totality-of-the-Kbnhm3z4oP

References (9)

Publisher
American Psychological Association
Copyright
Copyright © 2009 American Psychological Association
ISSN
0147-7307
eISSN
1573-661X
DOI
10.1007/s10979-008-9129-9
pmid
18317890
Publisher site
See Article on Publisher Site

Abstract

Spanish-translated Miranda warnings are administered annually to thousands of Hispanic custodial suspects. In examining 121 Spanish translations and their English counterparts from 33 states, the lengths of Miranda warnings were generally comparable but marked differences were observed in the reading levels for individual Miranda components. The adequacy of Miranda translations varies markedly from minor variations to substantive errors. The most serious problems involved the entire omission of Miranda components; several omissions were observed in the Spanish translations for even the basic rights to silence and counsel. More commonly, Miranda discrepancies involved dissimilar content with a substantial trend toward more information in English than Spanish versions. Findings related to the Miranda translations, different word lengths, and varied reading levels are discussed using the totality of circumstances as its framework.

Journal

Law and Human BehaviorAmerican Psychological Association

Published: Feb 4, 2009

There are no references for this article.